본문 바로가기

Tino's 영어이야기/읽을 만한 영어 글

[영자신문/독해/Economist] The street artist capturing the impact of the war in Yemen

The street artist capturing the impact of the war in Yemen

 

Economist, 19 Aug 2019

 

 

FREQUENT VISITORS to the skatepark on London’s South Bank may have noticed two new works of art among the decades-old graffiti. Both spray-painted in black and white, one image depicts a naked and emaciated mother clutching a newborn; another shows a starving boy, his hair on end, listlessly picking at his hands. Entitled “Hollowed Mother” and “Lost Generation”, the figures are cadaverous and haunting, with dark empty holes where their eyes should be.

 

런던 사우스 뱅크의 스케이트장에 온 자주 방문하는 사람들은 수십 년 된 낙서 중에서 두 개의 새로운 예술 작품을 발견했을지도 모른다. 두 사진 모두 흑백으로 그려졌는데, 하나는 벌거벗고 수척한 엄마가 갓난아기를 움켜잡는 모습을 담고 있으며, 다른 하나는 머리끝이 삐죽삐죽 서있는 굶주린 한 소년이 그의 손을 무기력하게 만지작거리는 모습을 담고 있다. ' Hollowed Mother ' ' Lost Generation '라는 제목이 붙여진, 이 인물들은 눈이 있어야 할 곳에 까만 빈 구멍이 뚫려서 죽은 사람 같고 무섭다.

 

 

Graffiti – 낙서

Emaciate- 수척해지게 하다, 여위게 하다.

Clutch- 움켜잡다

One’s hair on end- 머리 끝이 삐죽삐죽 서있다.

Listlessly- 무기력하게, 무관심하게

Cadaverous- 죽은 사람 같은

 

 

Similar works of street art can be found in Hodeida and Sana’a, cities in Yemen: on the wreck of a door, now in a garbage dump, or on the last standing wall of a house reduced to rubble. “Faces of War”, a project by Murad Subay, a Yemeni artist, seeks to draw attention to the worst humanitarian crisis in the world. Since the outbreak of civil war in 2014 between Houthi rebels, a Shia militia backed by Iran, and government forces, backed by Saudi Arabia, the water, power, health-care and education systems have failed. The country has suffered the worst cholera outbreak in modern history and faces famine. The United Nations estimates that three-quarters of the population of 28m need some sort of assistance.

 

on이 장소 2개를 뜻함. (now in a garbage dump는 앞의 door를 수식하는 말)

 

비슷한 거리 예술 작품들은 예멘의 도시인 호데이다와 사나의 지금은 쓰레기 더미에 있는, 부셔진 문이나 산산히 부셔진 집의 마지막 서있는 벽에서 찾아볼 수 있다. 예멘 화가 무라드 수베이의 프로젝트인 ' Faces of War '는 세계 최악의 인도주의적 위기에 관심을 끌기 위해 노력하고 있다. 2014년 이란이 지원하는 시아파 민병대인 후스티 반군과 사우디아라비아의 지원을 받는 정부군 사이에 내전이 발생한 이후 물, 전력, 보건, 교육시스템이 잘 작동하지 않고 있다. 그 나라는 현대 사회 역사상 최악의 콜레라 발병을 겪었고 기근에 직면해 있다. 유엔은 28백만 인구의 4분의 3이 일종의 도움을 필요로 한다고 추정한다.

 

reduce something to rubble- ~을 산산이 부수다.

Rubble- 돌무더, 잔해

 

Mr Subay’s works convey this desperation. “Devoured”, an installation commissioned by the Imperial War Museum in Manchester, depicts a skeletal, one-armed man with the same cavernous eyes as the mother and boy in South Bank. He sits, cross-legged, biting into himself; a crow perched on one knee pecks at his gaunt thigh. The image calls forth “The vulture and the little girl”, a Pulitzer prizewinning photograph taken by Kevin Carter in 1993, of a starving Sudanese child (actually a boy) and a vulture stalking close by. (The memory haunted Carter, who took his own life the next year.)

 

Subay씨의 작품들은 이러한 절박함을 전달한다. 맨체스터에 있는 제국 전쟁 박물관이 의뢰한 설치물 ' Devoured '는 사우스 뱅크의 어머니와 소년과 같은 움푹한 눈을 가진 외팔 남성 해골을 묘사하고 있다. 그는 다리를 꼬고 앉아 자기 몸을 물어뜯고있고, 그의 한쪽 무릎에 겉터 앉아 있는 까마귀가 그의 수척한 허벅지를 쪼았다. 이 이미지는 1993년 케빈 카터가 찍은 기아에 허덕이는 수단 아이(사실상 소년)와 가까이에서 스토킹하는 독수리를 담고있는 퓰리처 상을 받은 '독수리와 어린 소녀' 사진을 불러일으킨다. (그 기억은 그 다음 해에 스스로 목숨을 끊은 카터를 괴롭혔다.)

 

Commission- 의뢰하다, 위원회

Cavernous- 동굴 같은, 움푹한

perch on- 걸터앉다

gaunt- 수척한, 아주 여윈

call forth- 불러일으키다.

Take one’s own life- 스스로의 목숨을 가져가다.

 

 

 

 

 

 

Mr Subay began painting when he was a teenager, though he has never been formally educated in it. He first gained attention in 2012 with “Colour The Walls of Your Street”, a campaign in which he invited friends, passers-by and strangers on social media to paint bright murals in areas of Sana’a that had been affected by conflict after the Yemeni uprising in 2011. For “The Walls Remember Their Faces”, launched two months later, he created black-and-white portraits to memorialise Yemenis thought to have been detained or killed by the government in the past five decades. As the situation in his country darkened, so did his subject matter. “12 Hours”, about child soldiers, drone strikes and corruption, followed in 2013; “Dawn Sculptures” and “Ruins” in 2015.

 

여기서 Diddarken을 받는다.

 

Subay씨는 비록 정식으로 그림 교육을 받은 적은 없지만, 10대 때 그림을 그리기 시작했다. 그는 지난 2011년에 예멘 반란 이후 갈등의 영향을 받은 사나 지역에 밝은 벽화를 그리기 위해 SNS를 통해 친구, 행인, 낯선 이들을 초청한 캠페인 ' Colour The Walls of Your Street '2012년에 처음 주목을 받았다. 두 달 후에 선보인 작품인 "The Walls Remember the Faces"에서는, 그는 지난 50년 동안 정부에 의해 억류되거나 살해된 것으로 생각되는 예멘 사람들을 기념하기 위해 흑백 초상화를 만들었다. 그의 나라 상황이 어두워지자 그의 주제도 어두워졌다. 어린이 군인, 드론 공격, 부패에 관한 작품 "12 Hours " 2013년에 그 뒤를 이었고, 2015년에는 "새벽 조각" "루인"이 그 뒤를 이었다.

 

 

Mural – 벽화

Uprising- 반란

Detain- 억류하다

 

Mr Subay has been compared to Banksy, a street artist based in Britain, in his use of stencils and choice of subject matter. He says his style is most influenced by Vincent van Gogh, Henri Matisse, Pablo Picasso and Andy Warhol. “Hollowed Mother”, in particular, is reminiscent of van Gogh’s “Sorrow”, as both artworks take a mother in distress as their subject. Mr Subay says his figure is meant to stand for an entire country—vulnerable, voiceless—that no one seems to care about.

 

Subay씨는 그의 스텐실 사용과 주제 선택에서 영국에 기반을 둔 거리 예술가 Banksy와 비교되었다. 그는 그의 스타일은 빈센트 반 고흐, 앙리 마티스, 파블로 피카소 그리고 앤디 워홀의 영향을 가장 많이 받았다고 말한다. 특히 ' Hollowed Mother '는 반 고흐의 ' Sorrow '를 연상시킨다 왜냐하면 두 미술품 모두 고통에 찬 어머니를 그들의 주제로 삼았기 때문이다. Subay씨는 그의 인물은 아무도 신경 쓰지 않는, 취약하고, 목소리를 낼 수 없는 나라 전체를 상징한다고 말한다.

 

be reminiscent of- 연상케 하는

stand for 상징하다

 

 

Another series, titled “Bon Appétit”, was inspired by Warhol’s Campbell’s soup cans, and it likens the sales of arms to that of mass-produced junk food. “Arms Corporations around the world deal with weapons as a...commodity,” Mr Subay writes on his website, “exporting them to all parts of the world with no responsibility.” Bold and chunky, the paintings depict a rocket and a hand grenade mid-detonation (the grenade, called “Good Business”, can be seen in the skatepark).

 

" Bon Appétit "라는 제목의 또 다른 시리즈는 워홀의 캠벨 수프 통조림에서 영감을 받았고, 그것은 무기 판매를 대량 생산된 정크 푸드에 비유한다. 수베이는 자신의 웹사이트에 "세계 각지의 무기회사들은 무기를 상품처럼 거래하고 아무 책임감 없이 세계 각 지역에 수출한다"고 글을 개시하였다. 굵고 두툼한 이 그림들은 로켓과 수류탄이 반 정도 타고있는 것을("Good Business"라고 불리는 수류탄은 스케이트 공원에서 볼 수 있다)를 묘사하고 있다.

 

Liken 비유하다

Chunky 두툼한

Grenade 수류탄

 

 

Mr Subay chose to present some of his work in London, near Parliament, for a reason. Since the start of the war in 2014 Britain has licensed the sale of at least £4.7bn worth of arms to Saudi Arabia. In June those exports were ruled unlawful by the Court of Appeal on the grounds that ministers should “not grant a license if there is a clear risk that the items might be used in the commission of a serious violation of international human rights law” (IHL). “Evidence would suggest that in the early months of 2016 there was either a decision, or a change of position, so that there would be no assessment of past violation of IHL,” the judgment said. While the government prepares to challenge the ruling, a new report by Global Legal Action Network, a non-profit organisation, and Bindmans, a British law firm, on the bombing in Yemen observes that Saudi Arabia has been unlawfully “targeting civilians and civilian infrastructure”.

 

Observes- 앞에 수식하는거 다 걷어내면 report의 동사는 obesrves이다.

 

Subay씨는 그의 작품들 중 일부를 의회에서 가까운 런던에서 한 가지 이유때문에 전시하기로 선택하였다. 2014년 전쟁이 시작된 이후로, 영국은 사우디 아라비아에 최소한 47억 파운드 상당의 가치를 가진 무기를 판매할 수 있도록 승인했다. 6월 이 수출들은 만일 국제인권법(IHL)에 심각한 위반으로 사용될 명백한 위험이 있는 경우, 장관이 이를 허가하면 안된다는 근거로 상소법원에 의해 불법으로 판정됐다. 판결문은 "증거가 2016년 초에 결정이나 입장 변화가 있었다고 제시하였기에, 그 이전 IHL에 대한 위반에 대해서는 평가가 없을 것이다"고 밝혔다. 정부가 이 판결에 이의를 제기할 준비를 하는 동안, 비영리 단체인 GLAN과 영국 법률 회사인 Bindmans의 예멘에서의 폭탄 테러에 대한 새로운 보고서는 사우디 아라비아가 불법적으로 "민간과 민간 기반 시설을 목표로 하고 있다"고 관측하고 있다.

 

On the grounds- ~근거로서

Ruling- 판결

 

 

Mr Subay is pessimistic about the future. Halting the supply of weaponry is not going to end the war, he says. Even so, British politicians have sent “a terrible message worldwide that will encourage warring parties to carry on war crimes”. Nor is he convinced about the impact of his own work, despite winning an Art for Peace prize in 2014 for “spreading the culture of peace” and an Index on Censorship Award in 2016. Art can “raise awareness of what is going on back in my country,” he says, but it “doesn’t have [the] power to change anything”.

 

Nor 부정사가 앞에 왔으니 뒤에는 도치. -> is he.

 

Subay씨는 미래에 대해 비관적이다. 무기 공급을 중단하는 것은 전쟁을 끝내지 못할 것이라고 그는 말한다. 그럼에도 불구하고, 영국 정치인들은 "호전파 정당들이 전쟁 범죄를 저지르도록 부추기는 끔찍한 메시지를 전 세계에 보냈다”. 2014 '평화의 문화 확산'으로 '평화 예술상' 2016Index on Censorship Award상을 받았음에도 불구하고 자신의 작품이 가져올 영향에 대해서도 확신하지 않았다. 그는 예술이 "우리나라에서 일어나고 있는 일에 대한 인식을 높일 수 있다"고 말하지만, 그것은 "아무것도 바꿀 힘이 없다"고 말한다.

 

Halt- 정지시키다, 멈추다

 

 

원문출처:https://www.economist.com/prospero/2019/08/19/the-street-artist-capturing-the-impact-of-the-war-in-yemen