본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

(40)
The Dream of the Rood 번역/해석 The Dream of the Rood 전형적인 기독교적 사고 + 고대 전사 사회 이미지(전사로서의 Christ) 예수는 2가지 면에서 영웅 (십자가에서 모두를 위해 죽는 것, (감내하는 영웅성)수동적으로 그것에 임한 것 고대 전사사회) 십자가는 (주군에) 충성을 했기에 영웅적! – 굉장히 역설적. Felix culpa – 기독교적 개념-> The Fortunate Fall (비록 떨어졌지만 떨어진 상태보다 더 위로 올라갈 가능성이 있음) – 십자가 경우 (fall) 나무상태에서 배어져 형틀이 됨 -> 모든 나무 중에서 가장 중한 나무 십자가가 됨. 십자가가 그렇듯이 현재 자신의 죄로 인해 고민하는 인류도 결국 영혼의 구원을 얻을 수 있다. (이 시의 주제) 두음법칙은 살리지 못함.\ 화자 – 자신의 죄..
[Who will in fairest book of Nature know] 번역& 해석 / Philip Sidney 71 (virtue와 desire간의 갈등) Who will in fairest book of Nature know How virtue may best lodged in beauty be, 자연에 대한 가장 아름다운 책에서 미덕이라는 것이 아름다움 속에 어떻게 잘 있는지(결합되는 지)알 사람은 Let him but learn of love to read in thee, 그로 하여금 사랑을 당신 속에 있게 하라(당신은 가장 아름다운 여인이면서 virtuous한 여인이다! 칭송) Stella, those fair lines, which true goodness show. 스텔라, 당신의 그 아름다운 선, 진정한 선함이 보여준다. There shall he find all vices’ overthrow, 스텔..
[What, have I thus betrayed my liberty?] 번역& 해석 / Philip Sidney 47 (사랑하는데 한 편으로 억울 – 사랑하면서 자유를 뺏김. 한탄. 나는 자유를 얻어야해! But 그녀 나타나자 조용히 하자) What, have I thus betrayed my liberty? 아니 내가 내 자유를 이렇게 배반하다니. Can those black beams such burning marks(brands of slavery) engrave In my free side? Or am I born a slave, 그 까만 그녀의 눈동자에서 나오는 빛이 나의 자유로운 옆구리에 타버린 인장을 찍어버릴 수 있었던가? 아니면 내가 노예로 태어난 것인가? Whose neck becomes(is suited to) such yoke of tyranny? 나의 목이 폭정의 굴레에 어울리도록 태어났던가?..
[Come, let me write. “And to what end?” To ease] 번역&해석 / Philip Sidney 34 (숨겨져있는 야심! – 드러냄) Come, let me write. “And to what end?” To ease 나 시좀 쓰게 해주세요 “어느 목적으로?” 대화가 있음(혁신) –대화체 (나 수사적으로 뛰어남!, 상대 말 상정하고 반박 하는 논리성 과시) A burdened heart. “How can words ease, which are 내 무거워진 마음을 편하게 하기위해서. “어떻게 말이 너를 편하게 해주느냐? The glasses(mirrors) of thy daily vexing care?” 왜냐하면 말들이라는 것이 너의 매일매일을 괴롭히는 생각의 거울에 지나지 않는데.” Oft cruel fights well pictured forth do please. 잔인한 싸움기이는 하지만 자주 ..
[With how sad steps, O Moon thou climb’st the skies] 번역&해석 /Astrophil and Stella <31>/ Philip Sidney 31 (다시 petrarca로 돌아와서 거절 당한 연인의 외로움을 달에다 투영에 이야기함) With how sad steps, O Moon thou climb’st the skies, 얼마나 슬픈 발걸음으로 달이여 너는 하늘을 오르는가 How silently, and with how wan a face! 얼마나 조용히 그리고 야윈 얼굴로! What, may it be that even in heavenly place That busy archer(cupid) his sharp arrows tries? 아니 하늘에서도 그 바쁜 화살 쏘는 소년이 날카로운 화살을 시험하고 있느냐 가 가능하다는 말이냐? Sure, if that long-with-love-acquainted eyes Can judge of lo..
[The Lady’s Dressing Room] 번역 <2> / JONATHAN SWIFT ' A pair of tweezers next he found To pluck her brows in arches round, Or hairs that sink the forehead low, Or on her chin like bristles grow. 그리고 그 다음에 그는 그녀의 눈썹을 둥근 아치로 만들기 위해서 혹은 앞이마를 좁게 하기 위해 머리카락을 뽑는 혹은 쐐기 뿔처럼 자라는 그녀의 뺨의 털을 뽑는 것에 사용되는 집게(눈썹 다듬는 것)를 발견하였다. The virtues we must not let pass, Of Celia’s magnifying glass. Celia의 돋보기의 미덕을 우리는 지나치면 안됩니다. When frightened Strephon cast his eye on’t ..
[The Lady’s Dressing Room] 번역 <1> / JONATHAN SWIFT The Lady’s Dressing Room BY JONATHAN SWIFT Five hours, (and who can do it less in?) By haughty Celia spent in dressing; 5시간 동안 (그리고 누가 이보다 덜 걸리랴) 자존심 있는 celia가 화장하였다. The goddess from her chamber issues, 그녀의 방으로부터 여신이 나온다. Arrayed in lace, brocades and tissues. 레이스 옷과 비단과 얇은 직물을 입은 체 Strephon, who found the room was void, And Betty otherwise employed, 방이 비어있고 하인 베티는 다른 일을 하는 것을 보고 나서는 Stole in, ..
[BATTER my heart, three person'd God; for, you] 번역 / John Donne BATTER my heart, three person'd God; for, you 제 마음을 두드려 주십시오. 삼위 일체의 신이시여. 왜냐하면 당신은 As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend; 아직도 저를 두드리고 바람을 불어넣고 밝게 하고 저를 고치려고 하기 때문입니다. 지금 상황은 신을 받아드리려고 하는데 잘 안 받아 드려지니 폭력으로 나를 순수하게 해달라는 의미 폭력으로 순수? 신의 폭력이니 가능 한 것 That I may rise, and stand, o'erthrow mee,'and bend 내가 일어나서 곧추 설 수 있도록 나를 넘어뜨려 주세요 Your force, to breake, blowe, burn and make me new. 그리..
[To His Mistress Going to Bed] 번역 / John Donne ELEGY 19. To His Mistress Going to Bed Elegy 에는 2가지의 종류가 있음 1)장례식 송가 (슬픔->공허함->자손을 통해 생이 지속될 것을 칭송 -> 인간은 dust에서 태어나 dust로 간다) 2) 지독한 유혹 시 Come, madam, come, all rest my powers defy, Until I labor, I in labor lie. 이리오세요. 마담(여자 존중 칭호), 나의 힘은 쉬는 것에 반항합니다 내가 힘을 쓰기 전까지 애를 낳지 못해서 끙끙대는 것처럼 있습니다. The foe oft-times having the foe in sight, 원수는 자주 자신의 원수를 눈 앞에 두고서는 Is tired with standing though he never ..
[A Valediction ; Forbidding Mourning] 번역 / John Donne A Valediction ; Forbidding Mourning슬픔을 금하는 이별사.이 시를 쓸 때 John Donne는 미관말직을 받아서 일을 하고 있을 때인데 아들 죽음. As virtuous men pass mildly away, And whisper to their souls to go, 의로운 사람(정의로운 사람)이 조용히 숨을 거두듯이 그리고 그들의 영혼에게 이제 내 육신에서 떠나라 라고 이야기 하듯이 Whilst some of their sad friends do say The breath goes now, and some say, No: 임종 시에 슬퍼하는 친구 중에 어떠한 사람이 숨이 지금 끊어진다, 안 끊어진다 라고 말할 때 (숨이 끊어졌는지 안 끊어졌는지 모를 정도로 조용히 숨을 거둠..
[The Canonization] 번역 / John Donne The Canonization 시성 (canonization) 카톨릭 용어 ~을 성인으로 만드는 것! 사랑하는 연인과 본인이 성인이라는 것 사랑의 종교에서의 자신들은 성인임! For God's sake hold your tongue, and let me love, 제발, 입을 닥치세요, 그리고 저 사랑하게 해주세요 Or chide my palsy, or my gout, 아니면 내 중풍이나 통풍을 야단을 치세요 My five gray hairs, or ruined fortune flout, 나의 머리에 난 흰머리나 망쳐진 운을 모욕하세요 With wealth your state, your mind with arts improve, 당신의 지위를 부로 증진시키고 당신의 마음을 예술로 증진시키십시오. Take..
[The Sun Rising] 번역 / John Donne THE SUN RISING. by John Donne 본인은 진실한 사랑을 하고 있다고 믿는 시 자기와 여성, 즉 두 연인으로 이뤄진 세계(여성과 자기로 이루어진 microcosm이 창조된 우주라는 macrocosm보다 우월하다!(치환된다)) 이 때 John Donne는 친척이라는 결혼한 죄, 카톨릭이라는 이유로 공직을 할 수 없어 사랑밖에 할 수 없었음 그래서 자신의 뜻을 이루지 못한 macrocosm에 대한 회환을 나타내는 시라고 볼 수 있음. BUSY old fool, unruly Sun, 쓸데 없이 바쁘기만 한 늙고 제멋대로 구는 바보 태양아 Why dost thou thus, Through windows, and through curtains, call on us? 왜 당신은 창문과 커튼을 통해..
[The Altar] 번역 / George Herbert The Altar 시의 모양이 자시가 표현하려는 제목을 형성 한 시 Emblem poem이라 부름 그런데 이시는 내용과 모양이 일치 A broken ALTAR, Lord, thy servant rears, 꺠어진 재단을, 주여, 당신의 종이 세웁니다. Made of a heart and cemented with tears; 자신의 마음으로 만들어졌고 자신의 (참회의) 눈물로 공고히 된 (재단입니다) Whose parts are as thy hand did frame; 이 각각의 부분은 당신의 손이 만들고자 한 식으로 만들어졌습니다. No workman's tool hath touch'd the same. 어떤 장인의 손도 똑 같은 것을 만져본 적이 없습니다. 장인이 억지로 만든 것이 아니라 원래 생긴 그..
[The Good-Morrow] 번역&해석 / John Donne The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? (아침인 상황) 궁금합니다 우리가 사랑하기 전까지는 우리가 무엇을 한 거죠? 우리가 사랑하기 전까지는 적도 못 됐습니까? 애들처럼 시골의 즐거움을 빨아먹고만 있었습니까? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? 혹은 일곱 명이 잠을 잤다는 곳에서 코를 골고 있었나요? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. 그렇네요. 당신과 나의 사랑을 제외하고는 모든 즐거움은 공상..
[You that with allegory’s curious frame] 번역&해석 /Astrophil and Stella <28>/ Philip Sidney 28 (주제가 약간 바뀜, - 자신의 세상에서의 야심! – 그 당시 politic에 참여하고 싶었던 Philip Sidney) You that with allegory’s curious frame(intricate contrivance) Of others’ children changelings use(are accustomed) to make, 다른 사람들의 애들 가지고 교묘하게 꼬아서 바꿔친 아이를 만드는 너희들 (나와 상관 없는 일인데 괜히 나한테 갔다 붙이는 너희들) With me those pains for god’s sake do not take: 나에게는 그런 수고를 하지 말아라 (나와 상관 없는 애를 내 애라고 하지마!) 애 – ambition I list not(I don’t care to..
[Fly, fly, my friends. I have my death-wound, fly] 번역&해석 /Astrophil and Stella <20> / Philip Sidney 20 (여러가지 사랑의 상태를 보여줌 사랑하면 죽어 ㅠㅠ) Fly, fly, my friends. I have my death-wound, fly 도망쳐 도망쳐 친구들아 나 치명적인 상처가 있어. 도망쳐 See there that boy, that murth’ring(murdering) boy, I say 저 살인하는 소년 저기 있잖아. Who like a thief hid in dark bush doth lie 어두운 수풀에 숨어있는 도둑처럼 누워있다(숨어있다). Till bloody bullet get him wrongful prey (피를 가져오는) 화살이 잘못된 희생자를 가져 올 때까지. So tyran(tyrant) he no fitter place could spy 그런 폭군이 그가 더 적절한..
[It is most true that eyes are formed to serve] 번역&해석 /Astrophil and Stella <5> / Philip Sidney 5 (자기가 사랑해야 하는 것에 대해서 서술하면서. 르네상스의 변화된 태도 보여줌. (중세에서 사랑해야 하는 것은 신, 이상임) – 이상을 사랑해야 하는 것 알지만 나는 그녀 사랑하고 싶어. It is most true that eyes are formed to serve 이것은 사실이다 눈이라는 것은 우리의 내면에 빛에 봉사하도록 만들어 졌다는 것은. The inward light(reason, understanding) and that the heavenly part 그리고 천상의 부분(빛- 정신 )이 왕이 되어야 한다(주가 되어야 한다) Ought to be king, from whose rules who do swerve, 이 heavenly part로부터 지배로부터 벗어나는 사람들은 Rebels..
[Macbeth] 독백 해석, 번역 <2> / William Shakespeare (던컨왕을 죽이러 가면서 단도의 환영을 보면서 하는 독백) Is this a dagger, which I see before me,내 눈 앞에 보이는 것은 단도인가 The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:-칼자루가 내 손을 향해 있는? 이리 와라 한 번 잡아보자 I have thee not, and yet I see thee still.그런데 잡히지 않는다. 잡을 수는 없는데 여전히 내 눈앞에 있구나. Art thou not, fatal vision, sensibleTo feeling, as to sight? Or art thou but치명적인 환영이여 너는 눈에 보이는 것만큼 느끼지는 못하는 것이냐? 혹은 A dagger of the mind, a ..
[Song: Go and catch a falling star] 번역&해석 / John Donne Go and catch a falling star, 가라 그리고 가서 떨어지는 별을 잡아보세요 Get with child a mandrake root, 멘드레이크 뿌리를 먹고서 애를 배보십시오 Mandrake root - 맨드레이크 뿌리, 이것을 먹으면 임신이 안 됨 Tell me where all past years are, 지나간 세월이 어디 있는지 이야기 해주세요 Or who cleft the devil's foot, 혹은 누가 악마의 발을 쪼갰는지 말해주세요 악마의 발은 말 발굽처럼 생겼다고 여겨짐. Teach me to hear mermaids singing, 인어가 노래 부르는 것을 듣는 방법을 가르쳐 주세요 Or to keep off envy's stinging, 혹은 질투가 나를 찌르는 것..
[Philip Sidney] Loving in truth, and fain in verse my love to show /Astrophil and Stella <1> from Astrophil and Stella 1 (이 sonnet을 왜 쓰는지 이야기함) Loving in truth, and fain in verse my love to show 진실로 사랑하고, 나의 사랑을 시로 보여주고 싶어서 That the dear She might take some pleasure of my pain, 소중한 그녀가 나의 노고에서 약간의 기쁨을 취하도록 Pleasure might cause her read, reading might make her know, 그녀의 즐거움이 (이 것을) 읽어보게 하고 (그 읽음이) 그녀가 나의 사랑을 알게 하고 Knowledge might pity win, and pity grace obtain 아는 것이 동정심을 유발해서 동정이 나에 대한 ..