본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[The Tyger]번역 / William Blake

The Tyger 번역/ 해석입니다^^​

 

공감이나 덧글 해주시면 힘이 더욱 날 것같네요 ㅎㅎ

 

 

The Tyger.pdf

 

 

 

 

 

 

The Tyger

William Blake

 

 

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

밤의 숲에서 활짝 불타는 호랑이여! 호랑이여!

 

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

어떤 불멸의 손과 눈이 너의 무서운 대칭을 만들 수 있을까?

 

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

어느 먼 바다나 하늘에서 너의 눈의 불이 타오르는가?

 

On what wings dare he aspire?

감히 그가 어떤 날개로 높이 오르는가?

 

What the hand dare seize the fire?

어떤 손이 감히 그 불을 쥐려고 하나?

 

And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart?

그리고 어떤 어깨 어떤 기술이 너의 심장의 힘줄을 뒤틀 수 있는가?

 

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?

그리고 너의 심장이 뛰기 시작했을 때

어떤 무서운 손이? 어떤 무서운 발이?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

어떤 그 망치가? 어떤 그 사슬이?

너의 뇌는 어떤 용광로 안에 있었는가?

 

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

어떤 그 모루가? 어떤 무서운 움켜쥠이 그것의 무서운 공포를 감히 움켜쥐었나?

 

When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

별들이 그들의 창을 내던지고 그들의 눈물로 하늘을 물들일 때

 

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

그가 그의 작품을 보고 웃음을 지었는가?

어린양을 만든 그가 당신을 만들었는가?

 

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

밤의 숲에서 밝게 불타는 호랑이여! 호랑이여!

 

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

어떤 불멸의 손이나 눈이 감히 두려운 너의 균형을 만들었는가?