본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[I wandered lonely as a cloud]번역 / William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud 번역/ 해석입니다^^​

 

공감이나 덧글 해주시면 힘이 더욱 날 것같네요 ㅎㅎ

 

 

 

 

I wandered lonely as a cloud.pdf

 

 

 

 

 

 

 

 

I wandered lonely as a cloud

 

 

William Wordsworth

 

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

(나는 골짜기와 언덕을 높이 표류하는 구름처럼 외롭게 헤매고 있습니다)

 

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

(갑자기 내가 다수의 금빛 나팔수선화 무리를 보았을 )

 

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

( 나팔수선화는 연못 그리고 나무 아래에서 산들바람에 퍼덕이며 춤을 추고 있습니다. )

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

(빛을 은하수에서 비추는 별처럼 계속해서)

 

They stretched in never-ending line

along the margin of a bay:

(그들은 해안가의 가장자리를 따라 끊임 없는 열을 뻗쳤습니다.)

 

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

(나는 단번에 쾌할 속에서 그들의 머리를 흔드는 만개의 꽃을 보았습니다.

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

(그들 옆의 파도도 춤을 추었지만 그들의 춤은 환희 속에 번쩍이는 물결을 능가했습니다.)

 

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

(이러한 즐거운 친구들 속에서 나는 즐거울 밖에 없었습니다.)

 

I gazedand gazedbut little thought

What wealth the show to me had brought:

(나는 계속 처다 봤지만 생각하지는 못했습니다. 진귀한 광경이 나에게 무슨 귀중한 것을 가져다 줬는지를)

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

(왜냐하면 주로 내가 소파에 공허해 하거나 생각에 잠겨 누웠을 )

 

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

(나팔수선화들은 고독의 축복인 마음의 눈을 번쩍입니다)

 

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

(그러면 심장은 기쁨으로 가득 차고 수선화들과 춤을 춥니다.)