I wandered lonely as a cloud 번역/ 해석입니다^^
공감이나 덧글 해주시면 힘이 더욱 날 것같네요 ㅎㅎ
I wandered lonely as a cloud.pdf
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
(나는 골짜기와 언덕을 높이 표류하는 구름처럼 외롭게 헤매고 있습니다)
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
(갑자기 내가 다수의 금빛 나팔수선화 무리를 보았을 때)
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
(그 나팔수선화는 연못 옆 그리고 나무 아래에서 산들바람에 퍼덕이며 춤을 추고 있습니다. )
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
(빛을 은하수에서 비추는 별처럼 계속해서)
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
(그들은 해안가의 가장자리를 따라 끊임 없는 열을 뻗쳤습니다.)
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
(나는 단번에 쾌할 한 춤 속에서 그들의 머리를 흔드는 만개의 꽃을 보았습니다.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
(그들 옆의 파도도 춤을 추었지만 그들의 춤은 환희 속에 번쩍이는 물결을 능가했습니다.)
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
(이러한 즐거운 친구들 속에서 나는 즐거울 수 밖에 없었습니다.)
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
(나는 계속 처다 봤지만 생각하지는 못했습니다. 그 진귀한 광경이 나에게 무슨 귀중한 것을 가져다 줬는지를)
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
(왜냐하면 주로 내가 소파에 공허해 하거나 생각에 잠겨 누웠을 때)
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
(나팔수선화들은 고독의 축복인 마음의 눈을 번쩍입니다)
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(그러면 내 심장은 기쁨으로 가득 차고 수선화들과 춤을 춥니다.)
'Tino's 영어이야기 > 영문학 번역' 카테고리의 다른 글
[To His Coy Mistress] 번역 / Andrew Marvell (0) | 2016.01.02 |
---|---|
[My Last Duchess]번역 / Robert Browning (0) | 2015.12.31 |
[The Tyger]번역 / William Blake (2) | 2015.12.28 |
[The Lamb]번역 / William Blake (0) | 2015.12.26 |
[My mistress' eyes are nothing like the sun]번역,해석 / William Shakespeare (0) | 2015.12.20 |