본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning

 

My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^

 

 

My Last Duchess.pdf

 

 

 

My Last Duchess

Robert Browning

 

That's my Last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call

벽에 있는 것은 마치 살아 있는 같이 보이는 공작 부인이죠.


That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.

지금 생각하니, 작품은 멋집니다, 수도사인 Pandolf 손으로 하루 종일 바쁘게 일을 하고 있고 저기에 그녀가 서있죠.


Will’t please you sit and look at her? I said

여기 앉아서 그녀를 살펴보시겠습니까? 나는 계획적으로 수도사인 Pandolf 말하였는데, 그 이유는


“Frà Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

당신 같은 이방인이 그림의 선량한 시선의 열정과 깊이의 얼굴을 본다면 반드시 나를 돌아보고(왜냐하면 아무도 커튼을 걷을 없고 오직 나만 걷을 있기 때문입니다) 만약 그들이 그러할 용기가 있다면, 어떻게 저런 시선이 나올 있는지 물어봅니다. 그러므로 당신이 돌아서서 묻는 번째 사람이 아닙니다.


Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff

선생, 오직 그녀의 남편만이 그녀의 뺨이 행복으로 변화한 것을 것은 아닙니다. 아마, 수도사인 Pandolf 우연히 그녀의 담요가 그녀의 손목을 너무 가리고 그림은 그녀의 목을 따라 사라지는 희미한 홍조를 감히 재현할 없다고 말하였겠지요


Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had

그러한 말은 그녀가 생각하기에 예의가 있어 그녀의 기쁨을 불러일으키기에 충분했겠지요.

 
A heart—how shall I say?—too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.

(어떻게 말해야 할까?) – 그녀는 너무 쉽게 기뻐하고 쉽게 감명받는 마음을 가졌고 그녀는 그녀가 쳐다보는 모든 것을 좋아했고 그녀는 많은 곳을 바라보았지요.


Sir, ’twas all one! My favor at her breast,

선생 이건 모두 같은 의견입니다!


The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,

그녀의 가슴에 있는 선물, 서쪽으로 해가 지는 , 그녀를 위해 어떤 거들먹거리는 바보가 과수원에서 잘라온 , 그녀가 테라스 주변에서 타고 다니는 하얀 노새 모든 것은 모두 그녀에게 칭찬의 이나 최소한 홍조를 띄게 하였죠.


Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

그녀는 사람들에게 감사해했지요 좋습니다! 하지만, 어떻게 좋아했는지 모르지만 마치 그녀는 900년된 가문의 이름과 다른 사람들의 선물을 같은 가치로 여긴 같았지요.


This sort of trifling? Even had you skill

누가 이런 사소한 것을 가지고 비난을 하겠습니까?


In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let

만약 심지어 당신이 (나는 그런 능력이 없지만) 당신의 의지를 말로서 확실히 누구에게 말할 기술이 있어 이런 혹은 저런 것이 나를 기분 나쁘게 했다, 당신이 잘못한 것은 이것이다, 이러한 점은 도를 지나쳤다라고 말할지라도

 

Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

그리고 만약 그녀가 심지어 그게 그녀의 비열해 지는 것일지라도 그것을 받아드려 배우고 재치를 부리지 않고(변명하지 않고) 사과 한다면(할지라도) 나는 비열해지는 것을 선택하지 않겠습니다.


Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;

! 그녀는 의심할 필요도 없이 내가 그녀를 지나갈 때마다 웃어줍니다. 하지만 누가 그녀에게 웃음을 받고 지나가나요?


Then all smiles stopped together. There she stands

행위는 계속되었고 나는 명령을 내렸고 그러자 모두에 대한 웃음은 중단되었습니다.[tino thinks -전 부인을 죽인듯 합니다]


As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

저기 그녀가 있군요, 마치 살아있는 것처럼 말이죠.

일어나시겠습니까? 우리는 아래에 있는 친구들을 만나야겠네요

The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object.

재차 말하지만, 비록 처음에 맹세 했듯이 당신의 아름다운 그녀 자체가 목표이지만 당신의 주인이며 후하신 걸로 알려진 백작은 충분히 결혼 지참금에 대한 나의 주장이 불허되지 않을 것을 보장해주는 군요.

 

Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though,

 일단 아래로 내려갑시다