본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

The Story of An Hour번역 / (Kate Chopin)

 

The Story of an Hour.pdf

"The Story of an Hour"

Kate Chopin (1894)

 

 

Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.

 

Mrs. Mallard가 심장 질환에 의해 괴로워하는 것을 알기에 그녀에게 남편의 죽음을 알리는데 조심스럽게 전달하는 가장 좋은 조취가 취해졌다.

 

It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing.

그녀에게 이 소식을 말을 잇지 못하고 반쯤 사실을 가리며 전한 사람은 그녀의 언니 Josephine이었다.

 

Her husband's friend Richards was there, too, near her.

또한, 그녀 가까이에 남편의 친구 Richards가 있었다.

 

It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed."

그는 Brently Mallard의 이름으로 맨 위에 있는 열차 사고사망자 명단 정보를 받을 당시에 신문사 사무실에 있었다.

 

He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

그가 두 번째 전보에 의해 사실을 직접 확신하기 위해 짬을 내었고, 그는 이 슬픈 메시지를 조심스럽지 못하고, 친절하지 못한 사람들이 전달하지 못하게 서둘렀다.

 

She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance.

그녀는 이야기를 듣고 받아들이지 못하며 많은 여자들이 그 같은 소식을 듣는 것처럼 듣지 못했다.

 

She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms.

그녀는 그 즉시 울었고, 갑자기 그녀의 언니의 팔에 기대어 넋을 잃었다

 

When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone.

슬픔의 폭풍이 본인의 힘을 다 사용했을 때(사라졌을 때), 그녀는 홀로 그녀의 방에 들어갔다.

 

 

She would have no one follow her.

 

아무도 그녀를 따라가지 않았다.

 

There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.

그 방에는 열어진 창을 마주보고 있는 편안하고 널찍한 의자가 있다.

 

Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

그 의자에 그녀는 푹 주저앉았다. 그녀를 계속 짓누르는 것은 몸을 시달리게 하고 그녀의 영혼까지 도달한 것 같은 육체의 피곤이다.

 

She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.

그녀는 집 앞 트인 광장에 나무들 끝에서 새로운 봄의 생명이 떨리는 것을 보았다.

 

The delicious breath of rain was in the air.

비의 향기로운 숨결이 공기 중에 있었다.

 

In the street below a peddler was crying his wares.

거리 아래에서 행상인이 그의 상품을 팔기위해 외치고 있었다.

 

The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

저 멀리 어딘가에서 누군가 노래하는 몇 마디가 그녀에게 희미하게 들렸고, 수많은 참새들은 집의 처마에서 지저귀었다.

 

There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

창이 향하는 서쪽 하늘에서 서로 만나거나 서로 겹치는 구름을 통해 여기저기에서 파란 하늘 조각 이 보였다

 

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

그녀는 울다가 잠드는 아이가 꿈에서도 슬퍼하는 것처럼 흐느끼다 울음이 목으로 올라와 그녀를 흔들어 놓는 경우를 제외하고는 미동없이 안락한 의자 쿠션에 머리를 기대고 앉아 있었다.

 

 

 

She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength.

그녀는 어렸고, 깨끗하고, 차분한 얼굴을 가졌다, 그녀의 얼굴의 선들은 그녀가 가진 자제력과 심지어 어떠한 강함을 보여주었다.

 

But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky.

그러나 지금 그녀의 눈에는 흐릿한 시선이 존재하였고, 저 멀리 있는 파란 하늘 조각 중 하나에 고정되어 있었다.

 

It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.

그것은 회상의 시선이 아닌, 오히려 지적인 사고가 중단되었음을 보여주는 시선이었다.

 

There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.

어떠한 것이 그녀에게로 다가오고 있었고, 그녀는 두려워하며 그것을 기다리고 있었다.

What was it? She did not know;

그것은 무엇일까? 그녀는 알지 못했다.

 

it was too subtle and elusive to name.

그것을 명명하기엔 너무 미묘했고 파악하기 어려웠다.

 

But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.

그러나 그녀는 그것이 하늘로부터 기어와, 대기를 채워 버린 소리나, , 색채를 통해 그녀에게 다가오고 있는 것을 느꼈다.

 

Now her bosom rose and fell tumultuously.

지금 그녀의 가슴은 떠들썩하게 위아래로 요동쳤다.

 

She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will

그녀는 그녀를 소유하기 위해 다가오는 그것이 무엇인지 인식하기 시작하였고, 그리고 그녀는 그녀의 의지로 그것을 물리치려고 애를 썼다

 

--as powerless as her two white slender hands would have been.

그럼에도 불구하고 그 몸부림은 그 하얗고 가냘픈 손처럼 무기력했다.

 

When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.

그녀가 그녀를 포기했을 때, 작게 속삭이는 단어가 그녀의 얇게 벌린 입술 사이로 새어나왔다.

 

She said it over and over under her breath: "free, free, free!"

그녀는 계속해서 입으로 반복되는 그것을 소근 소근 말했다. “자유, 자유, 자유!”

 

The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.

공허한 눈빛과 그 후에 나타났었던 공포에 물든 모습이 그녀의 눈에서 사라져 버렸다.

 

They stayed keen and bright.

눈빛은 예리하고 총명함을 유지했다.

 

Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.

그녀의 맥박은 빠르게 뛰었고, 혈액순환은 그녀의 몸의 구석을 따뜻하게 했고 긴장을 풀어주었다.

 

She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.

그녀는 그녀를 붙잡은 것이 괴물 같은 기쁨인지 아닌지 묻는 것을 멈출 수 없었다.

 

A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.

분명하고도 기쁜 인식은 이러한 암시를 사소한 것으로 치부하게 해 떠나가게 했다.

 

She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead.

그녀는 죽은 자의 친절하고 부드러운 겹친 손과 그녀를 언제나 애정 있게 바라본 그 얼굴과 단단하고 회색인 죽은 그를 보게 된다면 다시 울게 될 것이라는 걸 알았다.

 

But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely.

그러나 그녀는 쓴 순간이 지나가면, 긴 시간의 행진 속에서 그녀에게 다가오는 것은 완전히 그녀의 것임을 알았다.

 

And she opened and spread her arms out to them in welcome.

그리고 그녀는 팔을 쫙 벌리며 그것들을 향해 환영하였다.

 

There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself.

앞으로 다가올 날들 동안에는 누군가를 위해서 살아야 할 필요는 없을 것이기에 그녀는 자신만을 위해 살 것이다.

 

There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.

남자와 여자들이 그들이 상대방에 대해 사적인 의지를 부과할 권리를 가졌다고 믿는 것이 눈먼 고집이라는 점에서 그녀의 의지를 꺾는 강력한 의지는 존재하지 않았다.

 

A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.

짧은 순간의 그러한 깨달음을 통해 좋은 의도든 사악한 의도든 그녀가 봐왔던 것처럼 그러한 행위를 하는 것은 범죄일 뿐이라고 여기게 되었습니다.

 

And yet she had loved himsometimes.

그럼에도 불구하고 그녀는 때때로 남편을 사랑했었습니다.

 

Often she had not.

주로는 아니었지만

 

What did it matter!

그것이 무슨 문제인가!

 

What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!

풀리지 않는 신비인 사랑이 무엇에 의지할 수 있는가 갑자기 그녀는 그녀의 존재에 관한 강한 자극이라고 인지한 자기주장의 감정임에도 불구하고 사로잡혔다.

 

"Free! Body and soul free!" she kept whispering.

자유! 몸과 영혼의 자유!” 그녀는 계속 중얼거렸다.

 

Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission.

조세핀이 잠겨있는 문 앞에서 무릎을 꿇고 열쇠구멍에 입을 대고 들어가는 걸 허락하게 해달라고 요청하고 있었다.

 

"Louise, open the door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven's sake open the door."

"Louise 문 열어! 부탁해, 문 열어 너 스스로 너를 상하게 할 거야. Louise 뭐 하는 거야? 제발 문 열어.“

 

"Go away. I am not making myself ill."

"가버려 . 나는 내 스스로 날 아프게 하지 않아.“

 

No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.

아니다, 그녀는 열어진 창문을 통해 삶의 만병통치약을 마시는 것이다

 

Her fancy was running riot along those days ahead of her.

그녀의 공상은 그녀의 앞에 있을 그러한 날들을 따라 마구 날뛰고 있었다.

 

Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own.

봄과 여름, 그리고 모든 종류의 날들이 그녀의 것이 될 것이다.

 

She breathed a quick prayer that life might be long.

그녀는 그녀의 삶이 길어져야 한다는 빠르고 짧은 기도를 속삭였다.

 

It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.

그녀가 인생이 길어 질것 같다고 떨면서 생각 한 것이 바로 어제였다.

 

She arose at length and opened the door to her sister's importunities.

그녀는 한참 있다 일어나서 그녀 언니의 재촉에 문을 열었다.

 

There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory.

그녀의 눈에는 열광적인 승리가 있었고 그녀는 자신도 알지 못하게 승리의 여신과 같은 행동을 하였다.

 

She clasped her sister's waist, and together they descended the stairs.

그녀는 그녀 언니의 허리를 끌어안았고 그들은 같이 계단아래를 내려갔다.

 

Richards stood waiting for them at the bottom.

아래에서 Richard는 그들을 기다리며 서있었다.

 

Some one was opening the front door with a latchkey.

 

어떠한 사람이 키로 정문을 열었다.

 

It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella.

들어온 사람은 Brently Mallad 였고, 그는 약간 여행으로 지쳐있었고, 태연하게 여행가방과 우산을 들고 있었습니다.

 

He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one.

그는 열차 사고와는 거리가 멀어 보였고, 그는 사고가 있었는지도 몰랐다.

 

He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife.

그는 JosephineRichards가 Mallard 부인의 시아에서 그를 없애는 것에 대한 날카로운 비명소리를 듣고 놀랐다.

 

When the doctors came they said she had died of heart disease--of the joy that kills.

의사들이 와서 말하기를, 그녀가 심장마비로 죽은 것이라고 했다. 기쁨이 그녀를 죽였다.

======================================================

자! TISTORY에서 다시 시작합니다!

 

잘 봐주시고

 

잘 보셨다면

 

공감 눌러주세요 ㅎㅎㅎ