본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[Musee des Beaux Arts] 번역, 해석/ W. H. Auden

 


 


 

W. H. Auden의 Musee des Beaux Arts 해석/번역본입니다^^ 잘 봐주시고 공감 꾹 눌러주세요~~~

 


Musee des Beaux Arts.pdf

 

 

 

Musee des Beaux Arts

 

                W. H. Auden

 

About suffering they were never wrong,

고난에 대해서는 그들-옛 거장들- 은 절대 틀리지 않는다.

 

The Old Masters: how well they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

그들은 얼마나 고난의 인간에 대한 위치를 잘 이해하고 있으며 다른 사람들이 먹거나 문을 열거나 멍청하게 걸어 다닐 때 그들은 그것이 어떻게 발생하는지 알고 있었다.

 

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On a pond at the edge of the wood:

노인들이 상당히 경건하고 열정적으로 신기한 탄생에 대해 기다릴 때 그곳에는 언제나 특정적으로 그런 일이 일어나도록 바라지 않으며 숲의 가장자리 웅덩이에서 스케이팅하는 아이가 있었을 것이다.

 

They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse

Scratches its innocent behind on a tree.

그들은 심지어 무서운 순교조차 어쨌든 구석에서, 어수선한 곳에서는 개는 개다운 삶을 지내고 고문자의 말이 그의 무고한 엉덩이를 나무에 긁어 대는 곳에서 일어난다는 것을 잊지 않았다.

 

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the plowman may

예를 들어 Brueghel’s Icarus에서 어떻게 모든 것이 한적하게 재난을 외면할 수 있을 까

 

Have heard the splash, the forsaken cry,

그 농부는 아마 첨벙거리는 소리, 고독의 외침을 들었을 것이다.

 

But for him it was not an important failure; the sun shone

하지만, 그에게는 그것은 중요한 실패가 아니었다.

 

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

Had somewhere to get to and sailed calmly on.

 

태양은 그것이 하얀 다리가 초록색 물로 사라져야 해야 하는 것처럼 비추었고 분명히 놀랄만한 무언가(하늘로부터 떨어지는 소년)를 봤을 비싸고 부숴지기 쉬운 배는 어딘가 가야 할 곳이 있어서 고요히 항해를 하였다.