본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[Philip Sidney] Loving in truth, and fain in verse my love to show /Astrophil and Stella <1>

 

from Astrophil and Stella

 

Astrophil and Stella 1.pdf

1

(이 sonnet을 왜 쓰는지 이야기함)

 

Loving in truth, and fain in verse my love to show

진실로 사랑하고, 나의 사랑을 시로 보여주고 싶어서

 

That the dear She might take some pleasure of my pain,

소중한 그녀가 나의 노고에서 약간의 기쁨을 취하도록

 

Pleasure might cause her read, reading might make her know,

그녀의 즐거움이 (이 것을) 읽어보게 하고 (그 읽음이) 그녀가 나의 사랑을 알게 하고

 

Knowledge might pity win, and pity grace obtain

아는 것이 동정심을 유발해서 동정이 나에 대한 호의를 얻어내기를.

 

I sought fit words to paint the blackest face of woe

나는 슬픔에 가장 새까만 얼굴을 그리기 위해 적당한 단어를 찾는다.

 

Studying inventions fine, her wits to entertain,

기발한 어구를 만들어 그녀를 즐겁게 하기 위해

 

Oft turning other’s leaves, to see if thence would flow

Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain

자주 다른 사람의 책장을 넘긴다 다른 사람의 책장에서 다음과 같은 것이 흐르나 보려고. 나의 태양에 의해 바짝 타버린 두뇌에 신선하고 결실이 있는 비가 내리는.

 

But words came halting forth, wanting Invention’s stay(lacking the support of invention)

그러나 창의력의 뒷받침이 없어서 말들이 절름절름 온다,

 

Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows,

창의력은 자연의 자식이라 양어머니인 노력 연구를 피해간다.

 

And others’ feet still(continually) seemed but strangers in my way

다른 사람의 발걸음(강약, 약강을 뜻하는 보격을 의미도 함)은 계속해서 내가 가려는 길에 이방인으로 보인다. (다른 사람의 것이 내가가려는 길에 잘 안 맞는다.)

 

Thus great with child to speak, and helpless in my thores,

(출산의 metaphor) 내가 지금 말하고 싶은 애로 배가 불러서, 산통을 겪고 있는데 꼼짝달싹 못하면서

 

Biting my truant pen, beating myself for spite

자기 말을 잘 듣지 않는 이 펜을 깨물며, 잘 안되니까 원한에 내 가슴을 쿵쿵 치고 있다.

 

“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart and write.”

나의 시의 신이 나에게 바보야, “너의 마음 속을 보고 그것을 써라라고 말했다.

 

여기서 하려는 말 이 다음에 이 작가가 쓰려는 말은 작가 마음 속 마음이다.

즉, Petrarca sonnet의 반복이 아니라 작가의 말과 생각을 쓰는것

 

But 이것도 Petrarca tradition을 따름 , petrarca sonnet에서 벗어나겠다 선언을 말하는 Sonnet 1번이지만 그 선언자체도 petrarca 전통 안에 있음.