본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[Macbeth] 독백 해석, 번역 <2> / William Shakespeare




Macbeth의 독백2.pdf




(던컨왕을 죽이러 가면서 단도의 환영을 보면서 하는 독백)

 

Is this a dagger, which I see before me,

내 눈 앞에 보이는 것은 단도인가

 

The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:-

칼자루가 내 손을 향해 있는? 이리 와라 한 번 잡아보자

 

I have thee not, and yet I see thee still.

그런데 잡히지 않는다. 잡을 수는 없는데 여전히 내 눈앞에 있구나.

 

Art thou not, fatal vision, sensible

To feeling, as to sight? Or art thou but

치명적인 환영이여 너는 눈에 보이는 것만큼 느끼지는 못하는 것이냐? 혹은

 

A dagger of the mind, a false creation,

마음속에서만 보이는 단도이냐, 헛된 창조물 이냐,

 

Proceeding from the heat-oppressed brain?

열에 가득 찬 머리에서 나온 (거짓 환영이냐)?

 

I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

나는 여전히 너를 본다. 형태에서는 내가 뽑고 있는 이 칼만큼이나 만질 수 있는 것으로 보인다.

Thou marshall’st me the way that I was going;

환영이 내가 가려던 방향(던컨이 있는 방향)으로 인도하고 있다.

 

And such an instrument I was to use. –

그리고 내가 사용하려고 했던 그 도구구나.

 

Mine eyes are made the fools o’th’other senses,

Or else worth all the rest: I see thee still;

내 눈은 다른 모든 감각에 의해서 바보로 만들어진다(눈에는 보이는데 안 잡히니까)

혹은 나머지 모든 감각의 값어치를 하는구나. 나는 아직도 너를 본다.

 

And on thy blade, and dudgeon, gouts of blood,

그리고 너의 날과 손잡이에서 피 뭉치가 보이기 시작한다.

 

Which was not so before. – there’s no such thing.

그 전에는 보이지 않던 - 그런 것은 없었는데.

 

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. – Now o’er the one half-world

Nature seems dead, and wicked dreams abuse

The curtain’d sleep: witchcraft celebrates

나의 눈앞에서 피를 흘리는 행위를 해야 하는 것을 너가 알려주는 구나(미리 보여주는구나)

이제 세상의 반에서 자연은 죽은 것처럼 보인다. 사악한 꿈이 커튼을 친 꿈을 속이고 있다. (잠 깊이 들어 꿈꾸고 있음 악몽을 꿔서 꺠어 날 수 없음)

 

산문 운문 혼용되어 쓰임 / 산문(평민) 운문(귀족)

 

Pale Hecate’s off’ rings; and wither’d Murther,

마녀의 의식이 창백한 Hecate의 의식을 축복하고 있다.

 

Alarum’d by his sentinel, the wolf,

그리고 시든 살해가 그의 보초의 늑대에 촉구된다

 

Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace,

With Tarquin’s ravishing strides, towards his design

Moves like a ghost. – Thou sure and firm-set earth,

 

그 늑대의 울부짖음이 그를 지켜주는데, 창백한 살해가 은밀한 걸음으로 로마 신화에서 나오는 것처럼, 그의 의도를 향해 유령처럼 움직이고 있다. – 너의 그 단단하고 확실히 세워져 있는 땅아

 

Hear not my steps, which way they walk, for fear

내 발걸음을 듣지 말아라(내지 말아라), 내발이 어디를 가던 간에

 

Thy very stones prate of my where-about,

너의 재잘거리는 돌(재갈)들이 내가 어딨는지 알려 줄 까봐

 

And take the present horror from the time,

그리고 지금 이 시간으로부터 현재의 공포를 빼앗아 버릴까 봐

 

Which now suits with it. – Whiles I threat, he lives:

(현재의 시간은) 나랑 가장 잘 맞는 시간이다.(암살하기 좋은 시간!) – 내가 말로만 위협하는 동안에 그는 살아있다.

 

Words to the heat of deed too cold breath gives.

말은 행위의 열에 차가운 바람만을 불어넣을 뿐이다.

 

I go, and It is done: the bell invites me.

내가 가면 그 행위는 이루어진다. 종이 나를 초청하고 있다.

 

Hear it not, Duncan; for it is a knell

That summons thee to Heaven, or to Hell

던컨아, 이 종소리를 듣지 말아라. 왜냐하면 저 종소리는 너를 천국 혹은 지옥으로 부르는 조종이기 때문이다.