The Altar
시의 모양이 자시가 표현하려는 제목을 형성 한 시
Emblem poem이라 부름
그런데 이시는 내용과 모양이 일치
<시 모양은 위의 사진 참조>
A broken ALTAR, Lord, thy servant rears,
꺠어진 재단을, 주여, 당신의 종이 세웁니다.
Made of a heart and cemented with tears;
자신의 마음으로 만들어졌고 자신의 (참회의) 눈물로 공고히 된 (재단입니다)
Whose parts are as thy hand did frame;
이 각각의 부분은 당신의 손이 만들고자 한 식으로 만들어졌습니다.
No workman's tool hath touch'd the same.
어떤 장인의 손도 똑 같은 것을 만져본 적이 없습니다.
장인이 억지로 만든 것이 아니라 원래 생긴 그 모양 그대로 만든 것
A HEART alone
Is such a stone,
마음만이 그런 돌입니다.
As nothing but
Thy pow'r doth cut.
사람의 손이 억지로 만든 재단이 아니라 당신의 권능만이 잘라낸 제단입니다.
Wherefore each part
Of my hard heart
Meets in this frame
To praise thy name.
그래서 나의 딱딱한 마음(신을 받아들이지 못하는 마음)의 각각의 부분이 이 제단의 frame에서 만납니다 당신의 이름을 칭송하기 위해서
That if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
그래서 만일 내가 우연히도 평안을 얻게 된다면
당신을 칭송하기 위한 이 돌은 영원히 남을 것입니다.
Oh, let thy blessed SACRIFICE be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.
축복받은 당신의 희생이 저의 희생이 되게 해주시고
이 제단이 당신의 제단이 되게 해주십시오.
'Tino's 영어이야기 > 영문학 번역' 카테고리의 다른 글
[The Canonization] 번역 / John Donne (2) | 2017.01.16 |
---|---|
[The Sun Rising] 번역 / John Donne (0) | 2017.01.15 |
[The Good-Morrow] 번역&해석 / John Donne (0) | 2017.01.07 |
[You that with allegory’s curious frame] 번역&해석 /Astrophil and Stella <28>/ Philip Sidney (0) | 2016.12.11 |
[Fly, fly, my friends. I have my death-wound, fly] 번역&해석 /Astrophil and Stella <20> / Philip Sidney (0) | 2016.12.10 |