31
(다시 petrarca로 돌아와서 거절 당한 연인의 외로움을 달에다 투영에 이야기함)
With how sad steps, O Moon thou climb’st the skies,
얼마나 슬픈 발걸음으로 달이여 너는 하늘을 오르는가
How silently, and with how wan a face!
얼마나 조용히 그리고 야윈 얼굴로!
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer(cupid) his sharp arrows tries?
아니 하늘에서도 그 바쁜 화살 쏘는 소년이 날카로운 화살을 시험하고 있느냐 가 가능하다는 말이냐?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case;
맞다 , 만일 오랫동안 사랑에 익숙한 눈(자신의 눈) 사랑에 대해 판단할 수 있다면, 너는 지금 사랑에 빠져있구나.
I read it in thy looks: thy languished grace,
너의 그 힘 빠진 우아함은
To me that feel the like, thy state descries.
똑 같은 것을 느끼는 나에게는 너의 상태를 나에게 드러내준다.
Then even of fellowship, O Moon, tell me,
자 동병상련을 느끼는 달아 나에게 이야기 해다오
Is constant love deemed there but want of wit?(lack of intelligence)
변하지 않는 사랑이 하늘에서도 지성이 없어서 사랑이 변하지 않은 것으로 여기는가? 촌스러운 것으로 여기는가?)
Are beauties there as proud as here they be?
아름다운 여인들이 하늘에서도 여기처럼 콧대가 쌔냐?
Do they above love to be loved, and yet
거기서도 사랑 받는 것을 사랑하는가?
Those lovers scorn whom that love doth possess?
그러면서도 사랑에 완전히 휩싸여 버린 연인을 경멸하느냐?
Do they call virtue there ungratefulness?
하늘에서도 일반적인 사람들이 그들의 사랑에 대해 감사하지 않는 것을 미덕이라고 부르느냐?
Virtue – 여성의 미덕, 정조.
남자의 명예 - 그 사람의 평판
여자의 명예 – 정조
감사하지 않는 것은 정조를 지키는 행위가 되는 거임.
'Tino's 영어이야기 > 영문학 번역' 카테고리의 다른 글
[What, have I thus betrayed my liberty?] 번역& 해석 / Philip Sidney (0) | 2017.01.29 |
---|---|
[Come, let me write. “And to what end?” To ease] 번역&해석 / Philip Sidney (0) | 2017.01.28 |
[The Lady’s Dressing Room] 번역 <2> / JONATHAN SWIFT (0) | 2017.01.24 |
[The Lady’s Dressing Room] 번역 <1> / JONATHAN SWIFT (0) | 2017.01.22 |
[BATTER my heart, three person'd God; for, you] 번역 / John Donne (0) | 2017.01.21 |