본문 바로가기

Tino's 영어이야기/영문학 번역

[What, have I thus betrayed my liberty?] 번역& 해석 / Philip Sidney


47



(사랑하는데 한 편으로 억울 – 사랑하면서 자유를 뺏김. 한탄. 나는 자유를 얻어야해! But 그녀 나타나자 조용히 하자)




What, have I thus betrayed my liberty?
아니 내가 내 자유를 이렇게 배반하다니.
 
Can those black beams such burning marks(brands of slavery) engrave
In my free side? Or am I born a slave,
그 까만 그녀의 눈동자에서 나오는 빛이 나의 자유로운 옆구리에 타버린 인장을 찍어버릴 수 있었던가? 아니면 내가 노예로 태어난 것인가?
 
Whose neck becomes(is suited to) such yoke of tyranny?
나의 목이 폭정의 굴레에 어울리도록 태어났던가?
 
Or want I sense to feel my misery?
내가 이런 비참함을 느낄 sense도 없단 말인가?
 
Or sprite, disdain of such disdain to have?
그녀가 나를 경멸하는 것을 경멸한 정신도 없는 것인가?
 
Who for long faith, though daily help I crave,
May get no alms but scorn of beggary.
나는 오랫동안의 신념(그녀에 대한 오랜 사랑)에 대해서 비록 매일 매일 도움을 갈구하지만 아무런 반응도 얻지 못했다. 그녀에 대해 사랑을 갈구하는 것에 대한 그녀의 경멸 이외에는 (얻지 못함)
 
Virtue awake! Beauty but beauty is
미덕(남성의 미덕 – 자존심, 의무, 명예)아 깨어나라! 아름다움은 아름다움(내면의 아름다움 없는 외적인 아름다움)일 뿐이다
 
I may, I must, I can, I will, I do
나는 그럴지도 몰라 나는 그래야 한다 나는 할 수 있다 나는 그럴 것이다 나는 하겠다
 
Leave following that which it is gain to miss.
잃어버린 것이 얻는 것인 그녀를 쫓아다니는 것을 떠나는 것을.
 
Let her go. Soft but here she comes. Go to,
그녀를 보내자. 그런데 그녀가 이리로 오네. 가서 이야기하자
 
Unkind, I love you not. O me, that eye
Doth make my heart give to my tongue the lie.
불친절한 그대여, 나는 당신을 사랑하지 않아요. 이런, 저 눈은 내 마음으로 하여금 내 입술을 거짓말 하게 한다.