본문 바로가기

분류 전체보기

(69)
[Fly, fly, my friends. I have my death-wound, fly] 번역&해석 /Astrophil and Stella <20> / Philip Sidney 20 (여러가지 사랑의 상태를 보여줌 사랑하면 죽어 ㅠㅠ) Fly, fly, my friends. I have my death-wound, fly 도망쳐 도망쳐 친구들아 나 치명적인 상처가 있어. 도망쳐 See there that boy, that murth’ring(murdering) boy, I say 저 살인하는 소년 저기 있잖아. Who like a thief hid in dark bush doth lie 어두운 수풀에 숨어있는 도둑처럼 누워있다(숨어있다). Till bloody bullet get him wrongful prey (피를 가져오는) 화살이 잘못된 희생자를 가져 올 때까지. So tyran(tyrant) he no fitter place could spy 그런 폭군이 그가 더 적절한..
[It is most true that eyes are formed to serve] 번역&해석 /Astrophil and Stella <5> / Philip Sidney 5 (자기가 사랑해야 하는 것에 대해서 서술하면서. 르네상스의 변화된 태도 보여줌. (중세에서 사랑해야 하는 것은 신, 이상임) – 이상을 사랑해야 하는 것 알지만 나는 그녀 사랑하고 싶어. It is most true that eyes are formed to serve 이것은 사실이다 눈이라는 것은 우리의 내면에 빛에 봉사하도록 만들어 졌다는 것은. The inward light(reason, understanding) and that the heavenly part 그리고 천상의 부분(빛- 정신 )이 왕이 되어야 한다(주가 되어야 한다) Ought to be king, from whose rules who do swerve, 이 heavenly part로부터 지배로부터 벗어나는 사람들은 Rebels..
[Macbeth] 독백 해석, 번역 <2> / William Shakespeare (던컨왕을 죽이러 가면서 단도의 환영을 보면서 하는 독백) Is this a dagger, which I see before me,내 눈 앞에 보이는 것은 단도인가 The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:-칼자루가 내 손을 향해 있는? 이리 와라 한 번 잡아보자 I have thee not, and yet I see thee still.그런데 잡히지 않는다. 잡을 수는 없는데 여전히 내 눈앞에 있구나. Art thou not, fatal vision, sensibleTo feeling, as to sight? Or art thou but치명적인 환영이여 너는 눈에 보이는 것만큼 느끼지는 못하는 것이냐? 혹은 A dagger of the mind, a ..
[Song: Go and catch a falling star] 번역&해석 / John Donne Go and catch a falling star, 가라 그리고 가서 떨어지는 별을 잡아보세요 Get with child a mandrake root, 멘드레이크 뿌리를 먹고서 애를 배보십시오 Mandrake root - 맨드레이크 뿌리, 이것을 먹으면 임신이 안 됨 Tell me where all past years are, 지나간 세월이 어디 있는지 이야기 해주세요 Or who cleft the devil's foot, 혹은 누가 악마의 발을 쪼갰는지 말해주세요 악마의 발은 말 발굽처럼 생겼다고 여겨짐. Teach me to hear mermaids singing, 인어가 노래 부르는 것을 듣는 방법을 가르쳐 주세요 Or to keep off envy's stinging, 혹은 질투가 나를 찌르는 것..
[Philip Sidney] Loving in truth, and fain in verse my love to show /Astrophil and Stella <1> from Astrophil and Stella 1 (이 sonnet을 왜 쓰는지 이야기함) Loving in truth, and fain in verse my love to show 진실로 사랑하고, 나의 사랑을 시로 보여주고 싶어서 That the dear She might take some pleasure of my pain, 소중한 그녀가 나의 노고에서 약간의 기쁨을 취하도록 Pleasure might cause her read, reading might make her know, 그녀의 즐거움이 (이 것을) 읽어보게 하고 (그 읽음이) 그녀가 나의 사랑을 알게 하고 Knowledge might pity win, and pity grace obtain 아는 것이 동정심을 유발해서 동정이 나에 대한 ..
[William Shakespeare] Macbeth 독백 해석, 번역 <1> Macbeth (하려면 빨리 해야 한다는 고뇌 보여주는 독백) If it were done, when ‘tis done, then ‘twere wellIt were done quickly: if th’ assassination 그 시해가 이루어 진다면 빨리 이루어 지는 게 좋다. Could trammel up the consequence, and catchWith his surcease success; that but this blow 그 암살이 결과를 잡으려면, 그리고 그의 죽음으로 성공을 잡으려면SURCEASE SUCCESS 말장난 Might be the be-all and the end-all – here, 이 한번의 타격이 모든 것의 처음이자 마지막이 된다. – 이곳에서 But here, upon..
[William Shakespeare] King Henry 5 독백 해석, 번역 King Henry 5 What’s he that wishes so?그렇게 바라는 사람이 누구냐? My cousin Westmorland. No, my fair cousin. 내 사촌 Westmorland아, 아니다 내 사촌아. If we are marked to die, we are enoughTo do our country loss. And if to lie,The fewer men, the greater share of honour. 우리가 죽게 되어있다면 우리 나라에 손실을 끼칠 만큼 충분한 수가 여기 있다.만일 우리가 살아있다면 수가 적으면 적을수록 우리가 받게 되는 명예의 몫이 커진다. God’s will, I pray thee wish not one man more.신에 대고 맹세하건대 한 ..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 3 해석, 번역 극중 극으로 왕이 자신의 부친을 죽인 사실을 알게 되어 죽으려고 할 때 왕이 기도하는 모습을 보고 하는 독백 Now might I do it pat, now a is a-praying. 나는 타격을 할 수 있다. 그는 지금 기도를 하고있다. And now I’ll do’t. 내가 만일 타격을 한다면 (Shakespeare 같은 경우 문장 중간의 and는 if역할도 수행함) And so a goes to heaven; 그러면 그는 천국을 간다. And so am I reveng’d that would be scann’d: 그러면 나는 복수를 하게 된다 그것은 생각할 수 있는 일이다. A villain kills my father, and for that I, his sole son, do this same..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 2 해석, 번역 (to be, or not to be that is the question)으로 엄청 유명한 구절이지요 ㅎㅎ Hamlet 독백 2 해석, 번역 To be, or not to be, that is the question: 사느냐 죽느냐 그것이 문제로다. Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, 말도 안 되는 운명의 돌팔매 질과 화살을 참는 것이 고결할 것인가 Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end the,. To die – to sleep, 혹은 고통의 바다에 대해 무기를 들어 그것을 끝내는 것이 옳은 것인가. 죽는다는 것..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 1 해석, 번역 Hamlet 독백 1 해석, 번역 (왕이 죽자 자기 어머니가 2달도 안 되서 결혼하자 절망하는 장면) O that this too too sullied flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew 아, 이 더러운(단단하고) 살덩어리가 녹아 이슬이 되기를 Or that the Everlasting had not fixed His canon ‘gainst self-slaughter! O God! God! 차라리 자살을 극죄로 마련한 하늘의 계명이나 없었더라면(차라리 죽고 싶다)! 신이시여 신이시여! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this word! 나에게는 이 세상의..
[In a Station of the Metro] 번역 / Ezra Pound In a Station of the Metro Ezra Pound 파리 지하철 정거장에서 The apparition of these faces in the crowd; 군중 속에 이 얼굴들의 유령 Petals on a wet, black bough. 젖은 검은 나뭇가지의 꽃잎들
[The Red Wheelbarrow] 번역 / William Carlos Williams The Red Wheelbarrow William Carlos Williams so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water 참 많은 것이 빗물에 의해 윤기 나는 빨간 손수레에 의지한다. beside the white chickens. 그 손수레 옆에 하얀색 닭들이 있다.
[수능국어] 안민영-매화사 해설/핵심정리 안민영-매화사 해설/핵심정리 입니다^^ ​ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감 눌러주시면 감사합니다^^
[수능국어] 허전-고공가 해설/핵심정리 허전의 고공가 해설 / 핵심정리 입니다^^ ​ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감 눌러주시면 감사합니다^^
[수능국어] 건방진 신문팔이 해설/핵심정리 이청준 작가의 건방진 신문팔이 해설 / 핵심정리 입니다^^ ​ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감 눌러주시면 감사합니다^^
[This Is Just To Say]번역 / William Carlos Williams This Is Just To Say William Carlos Williams I have eaten the plums that were in the icebox 제가 아이스박스에 있던 자두를 먹었습니다, and which you were probably saving for breakfast 아마 당신이 아침식사로 하려고 저장해 둔 것일 텐데……용서해주세요 Forgive me they were delicious so sweet and so cold 그 자두는 너무 맛있었고 달고 시원했습니다.
[수능국어] 봄봄 해설/핵심정리 봄봄 해설 / 핵심정리 입니다^^ ​ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감 눌러주시면 감사합니다^^ ​ (아래는 파일 스크린 샷 입니다^^)
[수능국어] 백석 - 모닥불 해설/핵심정리 모닥불 해설 / 핵심정리 입니다^^ ​ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감 눌러주시면 감사합니다^^ ​ (아래는 파일 스크린 샷 입니다^^)
[수능 국어 문제모음/ 1월 1호] (미스터 방 / 불평등 척도 측정하기 / 문법) 1월 1호에는 비문학 1지문 (불평등 척도 측정하기 ) 문학 1지문( 미스터방) 문법 3문제입니다^^ 열공해주시고 잘 보셨으면 공감눌러주세요^^
[Shall I Compare Thee to a Summer's Day?]번역 / William Shakespeare [Shall I Compare Thee to a Summer's Day?]번역 / William Shakespeare입니다^^ Shall I Compare Thee to a Summer's Day? ​ ​William Shakespeare ​ Shall I compare thee to a summer's day? 그대를 여름날로 비유해도 될까요? Thou art more lovely and more temperate 당신은 그보다 더욱 사랑스럽고 온화합니다. Rough winds do shake the darling buds of May, 거친 바람이 매력적인 5월의 꽃봉오리를 흔드네요. And summer's lease hath all too short a date 여름이 차지한 시간은 너무 짧군요. ..