본문 바로가기

Tino's 영어이야기

(44)
[Macbeth] 독백 해석, 번역 <2> / William Shakespeare (던컨왕을 죽이러 가면서 단도의 환영을 보면서 하는 독백) Is this a dagger, which I see before me,내 눈 앞에 보이는 것은 단도인가 The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:-칼자루가 내 손을 향해 있는? 이리 와라 한 번 잡아보자 I have thee not, and yet I see thee still.그런데 잡히지 않는다. 잡을 수는 없는데 여전히 내 눈앞에 있구나. Art thou not, fatal vision, sensibleTo feeling, as to sight? Or art thou but치명적인 환영이여 너는 눈에 보이는 것만큼 느끼지는 못하는 것이냐? 혹은 A dagger of the mind, a ..
[Song: Go and catch a falling star] 번역&해석 / John Donne Go and catch a falling star, 가라 그리고 가서 떨어지는 별을 잡아보세요 Get with child a mandrake root, 멘드레이크 뿌리를 먹고서 애를 배보십시오 Mandrake root - 맨드레이크 뿌리, 이것을 먹으면 임신이 안 됨 Tell me where all past years are, 지나간 세월이 어디 있는지 이야기 해주세요 Or who cleft the devil's foot, 혹은 누가 악마의 발을 쪼갰는지 말해주세요 악마의 발은 말 발굽처럼 생겼다고 여겨짐. Teach me to hear mermaids singing, 인어가 노래 부르는 것을 듣는 방법을 가르쳐 주세요 Or to keep off envy's stinging, 혹은 질투가 나를 찌르는 것..
[Philip Sidney] Loving in truth, and fain in verse my love to show /Astrophil and Stella <1> from Astrophil and Stella 1 (이 sonnet을 왜 쓰는지 이야기함) Loving in truth, and fain in verse my love to show 진실로 사랑하고, 나의 사랑을 시로 보여주고 싶어서 That the dear She might take some pleasure of my pain, 소중한 그녀가 나의 노고에서 약간의 기쁨을 취하도록 Pleasure might cause her read, reading might make her know, 그녀의 즐거움이 (이 것을) 읽어보게 하고 (그 읽음이) 그녀가 나의 사랑을 알게 하고 Knowledge might pity win, and pity grace obtain 아는 것이 동정심을 유발해서 동정이 나에 대한 ..
[William Shakespeare] Macbeth 독백 해석, 번역 <1> Macbeth (하려면 빨리 해야 한다는 고뇌 보여주는 독백) If it were done, when ‘tis done, then ‘twere wellIt were done quickly: if th’ assassination 그 시해가 이루어 진다면 빨리 이루어 지는 게 좋다. Could trammel up the consequence, and catchWith his surcease success; that but this blow 그 암살이 결과를 잡으려면, 그리고 그의 죽음으로 성공을 잡으려면SURCEASE SUCCESS 말장난 Might be the be-all and the end-all – here, 이 한번의 타격이 모든 것의 처음이자 마지막이 된다. – 이곳에서 But here, upon..
[William Shakespeare] King Henry 5 독백 해석, 번역 King Henry 5 What’s he that wishes so?그렇게 바라는 사람이 누구냐? My cousin Westmorland. No, my fair cousin. 내 사촌 Westmorland아, 아니다 내 사촌아. If we are marked to die, we are enoughTo do our country loss. And if to lie,The fewer men, the greater share of honour. 우리가 죽게 되어있다면 우리 나라에 손실을 끼칠 만큼 충분한 수가 여기 있다.만일 우리가 살아있다면 수가 적으면 적을수록 우리가 받게 되는 명예의 몫이 커진다. God’s will, I pray thee wish not one man more.신에 대고 맹세하건대 한 ..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 3 해석, 번역 극중 극으로 왕이 자신의 부친을 죽인 사실을 알게 되어 죽으려고 할 때 왕이 기도하는 모습을 보고 하는 독백 Now might I do it pat, now a is a-praying. 나는 타격을 할 수 있다. 그는 지금 기도를 하고있다. And now I’ll do’t. 내가 만일 타격을 한다면 (Shakespeare 같은 경우 문장 중간의 and는 if역할도 수행함) And so a goes to heaven; 그러면 그는 천국을 간다. And so am I reveng’d that would be scann’d: 그러면 나는 복수를 하게 된다 그것은 생각할 수 있는 일이다. A villain kills my father, and for that I, his sole son, do this same..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 2 해석, 번역 (to be, or not to be that is the question)으로 엄청 유명한 구절이지요 ㅎㅎ Hamlet 독백 2 해석, 번역 To be, or not to be, that is the question: 사느냐 죽느냐 그것이 문제로다. Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, 말도 안 되는 운명의 돌팔매 질과 화살을 참는 것이 고결할 것인가 Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end the,. To die – to sleep, 혹은 고통의 바다에 대해 무기를 들어 그것을 끝내는 것이 옳은 것인가. 죽는다는 것..
[William Shakespeare] Hamlet 독백 1 해석, 번역 Hamlet 독백 1 해석, 번역 (왕이 죽자 자기 어머니가 2달도 안 되서 결혼하자 절망하는 장면) O that this too too sullied flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew 아, 이 더러운(단단하고) 살덩어리가 녹아 이슬이 되기를 Or that the Everlasting had not fixed His canon ‘gainst self-slaughter! O God! God! 차라리 자살을 극죄로 마련한 하늘의 계명이나 없었더라면(차라리 죽고 싶다)! 신이시여 신이시여! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this word! 나에게는 이 세상의..
[In a Station of the Metro] 번역 / Ezra Pound In a Station of the Metro Ezra Pound 파리 지하철 정거장에서 The apparition of these faces in the crowd; 군중 속에 이 얼굴들의 유령 Petals on a wet, black bough. 젖은 검은 나뭇가지의 꽃잎들
[The Red Wheelbarrow] 번역 / William Carlos Williams The Red Wheelbarrow William Carlos Williams so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water 참 많은 것이 빗물에 의해 윤기 나는 빨간 손수레에 의지한다. beside the white chickens. 그 손수레 옆에 하얀색 닭들이 있다.
[This Is Just To Say]번역 / William Carlos Williams This Is Just To Say William Carlos Williams I have eaten the plums that were in the icebox 제가 아이스박스에 있던 자두를 먹었습니다, and which you were probably saving for breakfast 아마 당신이 아침식사로 하려고 저장해 둔 것일 텐데……용서해주세요 Forgive me they were delicious so sweet and so cold 그 자두는 너무 맛있었고 달고 시원했습니다.
[Shall I Compare Thee to a Summer's Day?]번역 / William Shakespeare [Shall I Compare Thee to a Summer's Day?]번역 / William Shakespeare입니다^^ Shall I Compare Thee to a Summer's Day? ​ ​William Shakespeare ​ Shall I compare thee to a summer's day? 그대를 여름날로 비유해도 될까요? Thou art more lovely and more temperate 당신은 그보다 더욱 사랑스럽고 온화합니다. Rough winds do shake the darling buds of May, 거친 바람이 매력적인 5월의 꽃봉오리를 흔드네요. And summer's lease hath all too short a date 여름이 차지한 시간은 너무 짧군요. ..
[To His Coy Mistress] 번역 / Andrew Marvell To His Coy Mistress Andrew Marvell 수줍은 연인에게 Carpe diem놀 수 있을 때 놀아라 Had we but world enough, and time,만약 우리가 세계와 시간을 충분히 가지고 있다면 This coyness, Lady, were no crime여성이여, 이 수줍음은 죄가 되지 않습니다. We would sit down and think which way To walk , and pass our long love's day.(우리에게 시간이 무한하게 있다면) 우리는 앉아서 우리가 어디로 걸을지 우리의 긴 사랑의 나날을 어떻게 보낼지 앉아서 생각해보겠다. Thou by the Indian Ganges' sideShouldst rubies find: I by the..
[My Last Duchess]번역 / Robert Browning My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^ My Last Duchess Robert Browning That's my Last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call 그 벽에 있는 것은 마치 살아 있는 것 같이 보이는 내 전 공작 부인이죠. That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. 지금 생각하니, 저 작품은 참 멋집니다, 수도사인 Pandolf가 손으로 하루 종일 바쁘게 일을 하고 있고 저기에 그녀가 서있죠. Will’t please you sit and look at her? I said 여기 앉아서 ..
[I wandered lonely as a cloud]번역 / William Wordsworth I wandered lonely as a cloud 번역/ 해석입니다^^​ 공감이나 덧글 해주시면 힘이 더욱 날 것같네요 ㅎㅎ I wandered lonely as a cloud William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, (나는 골짜기와 언덕을 높이 표류하는 구름처럼 외롭게 헤매고 있습니다) When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; (갑자기 내가 다수의 금빛 나팔수선화 무리를 보았을 때) Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. (그..
[The Tyger]번역 / William Blake The Tyger 번역/ 해석입니다^^​ 공감이나 덧글 해주시면 힘이 더욱 날 것같네요 ㅎㅎ The Tyger William Blake Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, 밤의 숲에서 활짝 불타는 호랑이여! 호랑이여! What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? 어떤 불멸의 손과 눈이 너의 무서운 대칭을 만들 수 있을까? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? 어느 먼 바다나 하늘에서 너의 눈의 불이 타오르는가? On what wings dare he aspire? 감히 그가 어떤 날개로 높이 오르는가? W..
[The Lamb]번역 / William Blake William Blake의 [The Lamb]번역 & 해석입니다^^ 잘 봐주시고 공감 눌러주세요 ㅎㅎ~~(덧글은 더더욱 좋구요 ㅎㅎ) The Lamb William Blake Little lamb, who made thee 어린 양이여 누가 너를 만들었는가? Dost thou know who made thee ,누가 너를 만들었는지 아는가? Gave thee life, and bid thee feed By the stream and o’er the mead; 너에게 생명을 주고 계곡이나 목초지에서 밥을 먹이고 Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright; 너에게 가장 부드러워 밝은 털실로 만든 기쁨의 옷을 주고 Gave thee suc..
[My mistress' eyes are nothing like the sun]번역,해석 / William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun 번역본입니다^^ My mistress' eyes are nothing like the sun William Shakespeare​ My mistress' eyes are nothing like the sun 내 연인의 눈은 태양을 조금도 닮지 않았습니다. Coral is far more red than her lips' red 그녀의 입술은 산호보다 붉지 못합니다. If snow be white, why then her breasts are dun 눈이 하얗다면, 그녀의 가슴은 회갈색입니다. If hairs be wires, black wires grow on her head. 머리카락이 철사라면, 그녀의 머리에는 검은색 철사가..
[The Flea]번역, 해석 / John Donne [The Flea] 해석/번역본입니다^^ 잘 봐주시고 공감 꾹 눌러주세요~~~ The FleaJohn Donne Mark but this flea, and mark in this,벼룩일지라도 한 번 주목해주세요, 그리고 이 안을 봐주세요 How little that which thou deniest me is;당신이 나를 부인 하는 것이 얼마나 조그마한 것인지 Me it sucked first, and now sucks thee,나를 이 벼룩이 먼저 빨았고 지금은 당신을 빨고 있어요. And in this flea our two bloods mingled be;그래서 이 벼룩 안에 우리 둘의 피가 섞이고 있어요. Thou knowst that this cannot be saidA sin, nor sham..
[Musee des Beaux Arts] 번역, 해석/ W. H. Auden W. H. Auden의 Musee des Beaux Arts 해석/번역본입니다^^ 잘 봐주시고 공감 꾹 눌러주세요~~~ Musee des Beaux Arts W. H. Auden About suffering they were never wrong, 고난에 대해서는 그들-옛 거장들- 은 절대 틀리지 않는다. The Old Masters: how well they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 그들은 얼마나 고난의 인간에 대한 위치를 잘 이해하고 있으며 다른 사람들이 먹거나 문을 열거나 멍청하게 걸어 다닐 때 그..